一圈又一圈围绕着院子行走,我们情愿禁闭自己。我们曾是酗酒者,精神分裂者、偏执狂,走火入魔的神棍,学者及孤苦无依的人。我们沉默不语,看着日落或月升。在昏黄路灯下看坠落的飞虫,看清晨阳光如何将一大片金色洒在带着露珠的草地上,雾气缓缓从草木间隐退。叶片的形状犹如曼荼罗在我瞳孔里一遍遍不断描绘,此刻我们是雕像般单纯的孩子,直视不可直视的阳光,就像猫第一次碰到火。阳光灼烧内心,蒙克的太阳与布莱克的太阳并不相同,过度的明亮报偿以黑暗,我犹如一个瞎子。
We walked around the yard again and again, preferring to confine ourselves. We were alcoholics, schizophrenics, paranoids, obsessed charlatans, scholars, and lonely people. We were silent, watching the sunset or the moon rise. Under the dim street lights, we watched the falling insects, and watched how the morning sun sprinkled a large piece of gold on the dewy grass, and the mist slowly retreated from the grass and trees. The shape of the leaves was like a mandala that was constantly drawn in my pupils. At this moment, we were children as simple as statues, looking directly at the sun that could not be looked at directly, just like a cat encountering fire for the first time. The sun burned my heart. Munch’s sun was different from Blake’s sun. Excessive brightness was rewarded with darkness. I was like a blind person.